SSブログ

ヘンな変換ミス集 [雑感]

ネット上には,パッと書いたと思われる文章が溢れています。


商品のレビューなどは,「変換ミス」あるいは「誤字脱字」の宝庫です。「傑作」なものもあるのですが,どんどん流れていく文章ですから,こちらもすぐに忘れてしまいます。ノートやメモは結構する方ですが,スマホなど眺めていますと,まずそんなことはしません。むろん,iPhoneのメモ帳などに記しておけば良いことですが,手書きでパッとやるメモに比べ,アプリのメモ帳を開いて文章をタップする障壁は当方にはかなりあります。

EnriqueAutographSmall.png

そんな障壁を乗り越えて,「メモ帳」に先日から書き溜めた「変換ミス」が幾つか溜まっていますので,披露します。むろん誰のものか,ニックネームにしろ,私は全く分かりません。わざわざアプリのメモ帳に残すくらいですから印象深かった?のでしょう。

「シールの後」:
これは「何かを封印した」の事を言っているのではなく,「シールの」,すなわち貼付物を剥がした痕跡の事を言っていたのだと思われます。

「高めの尿酸値が減少したと『照明』されています。」これは明らかに「証明」でしょう。単なる不注意ミスでしょうが,斜めに解釈すれば,店のディスプレイなどで,そのサプリの効能書きの「高めの尿酸値が減少した」という部分にスポットライトが当たって「照明」されていたのかも?まあそんな事は無いでしょう。さらに言えば,「高め」だった値が下がったわけですから,「減少」ではなく「低下」と言うべきでしょうし,そもそも,文意自体もヘンです。「値が下がった」という,ある結果を言っているだけですから,「証明」とはいいません。たまたま下がっただけかもしれません。下がった理由が証明されたというのなら別です。「下がる事が証明されている」のかどうか?それがムリなら,「多くの検査によって下がる効果が確認された。」くらいのものでしょう。

増・減上昇・下降大・小多・少高・低なども注意すべきものでしょう。


「米国人がハマスに『捉え』られている。」これも,明らかに「捕え」られているでしょうが,文字通りだと,物理的に「捕え」られているわけではなくて,「行動などが捕捉されている」という意味に取られ,誤解を招きます。

「『発想』も速やか」これは,品物の「発送」のことを言っていたようです。「『発想』が豊か」とは言いますが,「『発想』が速やか」とは普通言いません。なかなか奇想天外な発想です。

「電気工作は高校生『依頼』?」むろん,これは「以来」のことなのでしょうが,これでは「電気工作を高校生に依頼している」とも読めてしまいます。

「太刀が悪い」。うーん,ひょっとしたら,これを書いた人は本当にこれが正しい表現だと思っているのでしょうか?むろん「質」が悪いとか「性質」が悪いとかでしょう。持っている太刀が悪いだけで,その人の性質が悪いわけでは無いのでしょうか?これは少々ナゾです。

「言い訳をして『誤って』いた」。ちょっと頭がイタくなる間違いです。むろん,「言い訳をして『謝って』いた」が正しいと思われますが,「言い訳をしつつも間違いをしでかしていた」と読めなくもありません。

「個体観念?」むろん「固定観念」の事でしょうが,これは発音が異なるので単純な変換ミスとは断定できず,この人はこう覚えているのかもしれません。「個々の個体が持っている,それぞれ異なった観念」とでも言っているのかも???しれません。真意はご本人に聞いてみないと分かりません。

「テープが敗れる?」テープが敗北するというのは初耳です。むろん「破れる」のはずですが,「敗北する」ことを「破れる」とも言いますから,案外テープの強度が敗北してしまったのかも知れません。なかなか風流にも取れますが,実用文としてはまずいでしょう。


あと,よくある間違いに,「ける」,「ける」,「かす」,「かす」の違いなどがあります。
「溶ける」は水やアルコールなどの溶媒に塩や砂糖などの固体が溶けること(溶解),「解ける」は氷などが液体の水に変わる事(融解)でしょう。「融かす」も似ていますが,主にガラスなどが融解する事を指す様に思います。「熔かす」は金属の融解でしょう。

発音が同じで,意味が異なる語(ホモニム)は結構ありますが,意味が近いものほど間違いのリスクは高まります。
nice!(35)  コメント(4) 

nice! 35

コメント 4

ロートレー

私の場合、PCの文字変換に頼るようになってからは、漢字は何となく読めるものの、いざ手書きしようとすると書けない漢字がドンドン多くなってきました。
変換で複数の漢字が出てくると、ん?となることも多いので、元々漢字をうろ覚えなんでしょうね^^
by ロートレー (2024-01-12 14:51) 

Enrique

ロートレーさん,
私も全く同じ症状?で手書きでは書けないことが多いですね。
ケアレスミスはどうしても起こります。むやみに漢字を使わない方が良いのかも知れません。漢字変換などは文脈から的確なものを選び出すのはAIの得意そうな分野ですが,そぐわない変換候補が出てくる時点であまり賢くはなっていないようですね。
by Enrique (2024-01-12 18:28) 

プー太の父

遅くなりましたが今年も宜しくお願いいたします。
私もAmazonなどで商品レビューをよく見ますが
変換違いと思われるレビューがほんとに多いですね。
たしかにレビューは変換間違いなどの宝庫だと思います。
私もいま変換を返還と書くところでした(^^
簡単で便利ですけどそれ以上に注意が必要ですね。
by プー太の父 (2024-01-14 13:10) 

Enrique

プー太の父さん,
こちらこそ,宜しくお願いいたします。
商品レビューなどについては,記事で書いた通りですが,文の間違いのレベルでどの程度信用のおけるレビューなのかの指標にはなりますね。また,文の間違いはなくても,内容が「いかにも」なものや独善的なものは読み飛ばしますね。
by Enrique (2024-01-14 16:00) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。